Какая заметная неделя для нашего спорта! Голландские Разрушители Устоев приехали в Зимние Сады в усиленном составе и в полной боеготовности и…. были разгромлены… К концу недели два наших гордых Малька Акулёныша победили в финале. Таким образом мы имеем невероятно перспективный контекст для презентации Мирового Чемпионата в Олли Полли (Ally Polly - Alexandra Palas = Новое место проведения Чемпионата Мира PDC. Старое место – Таверна Цирка, уже не вмещает всех желающих). Тэйлор может возвратить свою убийственную Силу? Барни может возвратить свою классную гладкость? Продолжится рост у Могущественного (Майти - Mighty) Майка Ван Гервена? Сохранится стабильность у Льюиса? «Воскреснут» ли Мардэл и Пэйнта? Отвлекаясь от дартс, я,- как обычно посетил заведение «дома карри Садов Шалимар» и оказался на презентации пива «Кобра» и…. шампанского! (Примечание от The NEXT: Сид Уодделл – явный сторонник «продвигать» неофициальную рекламу, так называемую «Джинсу», но чаще всего, в случае с его статьями, руководство «закрывает на это глаза») Кажется, что я и Чабби Браун – их самые известные клиенты… Кстати, мои Книги и Рубашки, распроданные со скоростью - вагон в месяц, скоро меня озолотят. Если ещё и новые мои книги преуспеют, - я точно кулю себе ту яхту в Каннах! Вспомним о Блэкпульском зрителе? Он, счастлив, со своими плакатами, лозунгами, маршами и «безумствами». Иметь такого Союзника – значит иметь и Второе, и Двадцать Второе Дыхание! Похвала в Прессе Я проснулся в понедельник утром и обнаружил, что Мартин Келнер (Martin Kelner) из газеты Guardian хвалил Дейва и мой комментарий. Особенно моё описание атмосферы: «…праздник в зале, - всё похоже на рыбу с жареным картофелем и сервелатом, - всё движется и сочится уксусом» - это острейший язык вольфрама!» Я всегда говорил, что дартс – это высшая фаза статичности и монотонности, при «воспарении» возможностей человеческой воли… Если кто думает иначе, постарайтесь срочно сообщить об этом. Алан Фрейзер (Alan Fraser) из газеты Daily Mail, употребил заголовок: ПОЭТ ДРОТИКОВ СИД, ДЕЛАЕТ ЗВЕНЯЩИЙ БУЛЛ – ПРОИЗВЕДЕНИЕМ ИСКУССТВА! Ему понравилась моя писанина о финале Дженкинс/Вэйд. Цитата: «… «Бык» (Дженкинс) был заколот бандерильями (специальные копья) тореадора из Олдершота (Вэйд живёт в этом городе).» Алан написал, что я жонглирую уникальной смесью образов и лингвистического колдовства… Я вполне согласен. Это лучше, чем быть обозванным: «базарящим не в кассу», или быть обвинённым в наличии синдрома «словесного поноса»! Как считаете? Искусство Комментария На следующей неделе у меня возьмёт интервью Адриан Чайлс (Adrian Chiles) для своего документального фильма от BBC (Би-Би-Си) про комментаторов. Я – среди выдающегося состава исполнителей, который включает: Йана Басам (Ian Bothem), Разговорчивого Логана (Gabby Logan) и самого Большого Бойкса (Boycs)… Всё, что они хотят узнать, - как я работаю и, как приходится отстаивать своё мнение, … ведь мне обращаться к миллионам зрителей? Я отвечу им, что имею обыкновение быть приглашаемым на сайт Би-Би-Си, где веду свою Рубрику, включающую аудиозаписи с интервью и обычно всё выстраиваю в духе общения с кем-то, как когда то с моим папой Бобом, типа моего помощника-оруженосца Мэйсона (Mason). И всегда обращаюсь к зрителям оживлённо, как будто с приятелями веду личную беседу, - ярко и с хорошим настроением. Джорди Паттер Я глубоко зарылся в первоисточники и свои дневниковые записи, для моей новой книги : «Taalk of the Toon» («Трёп Мультика»)…. В настоящее время я выискиваю «Цыганские Слова». Таким образом, я предлагаю Вам маленький приз за лучший перевод (объяснение смысла на литературном английском) словосочетания: Deek the gadgie with the radge judal and the cushty mort. (Примечание от The NEXT: Не перевожу свой вариант этого предложения, чтобы эта публикация не стала последней в истории нашего сайта.) Примечание: Крис Мэйсон – стремительный гениальный игрок, дисквалифицирован дисциплинарной комиссией PDC, вот за такие примерно изречения, по адресу Тэйлора. Это называется «гнать-цыганский-базар» и приходится теперь,… «ответить-за-базар» (Примечание от The NEXT: В Пабе, точнее около него, обычно пьяной дракой стенка-на-стенку). Translated by The NEXT ©
|